Выполняется запрос
 

Почему так важно произношение?

«Потому что, наблюдая за языковым поведением полиглотов, убеждаешься, что все они чрезвычайно требовательны к качеству своего произношения на любом из языков. Потому что каждый по­лиглот знает: насколько точно ты подражаешь произношению носи­теля языка, настолько хорошо ты его понимаешь. Произношение и понимание на слух – это две стороны одной медали. Вот почему в данной книге эти навыки объединены в главе о развитии аудиальных стратегий.

Ценным источником примеров в ходе создания английских упражнений по развитию произносительных стратегий для меня стала книга Владимира Шеварденидзе «English. Произношение, ко­торому завидуют все, или Как научиться говорить по-английски без русского акцента».

Владимир Шеварденидзе приводит еще один важный довод, от­вечающий на поставленный выше вопрос: «Помните, не красивые грамматические обороты и изысканная лексика, а именно ваше про­изношение производит первое и самое сильное впечатление на собеседника» и цитирует римского оратора Квинтилиана: «Дело не столько в том, что вы говорите, сколько в том, как вы это говорите». И в качестве иллюстрации рассказывает о проведенном им самим эксперименте.

Десяти студентам с разным уровнем знания английского языка предлагалось оценить уровень владения английским язы­ком у двух приглашенных на встречу молодых людей. На самом деле оба они окончили МГПИИЯ, стажировались в Велико­британии и владели английским языком профессионально. Но до начала встречи им было дано особое задание: «Один из них должен был говорить умные вещи на безукоризненном с точки зрения грамматики и лексики английском, но с произношени­ем выпускника сельской средней школы, находившейся на рас­стоянии 15 километров от буранного полустанка. Другого же, наоборот, я попросил не выпячивать интеллект, постараться иг­норировать законы английской грамматики, но говорить с про­изношением выпускника Кембриджа. <...> Нужно ли подтверж­дать вашу догадку, кого выбрали эксперты, и кто, по их мнению, лучше владел английским языком. Да, именно «выпускник Кем­бриджа».

Весьма наглядный эксперимент. Но все же стоит дать один комментарий, немаловажный для последующего изложения. Хотя Шеварденидзе и пишет, что «оба должны были говорить быстро и уверенно», не сомневаюсь, что тому человеку, кто на­ходился в режиме настройки на правильное, красивое англий­ское произношение почти невозможно было «игнорировать законы английской грамматики». Дело в том, что уже на бессо­знательном, сенсорном, уровне этот человек находился в своем ресурсном режиме говорения. И наоборот, коверкая артикуляцию, человек бессознательно «выдергивал себя» из режима ресурсности, и это не могло не отразиться на темпе и уверенности его речи.

Свою книгу о произношении В. Шеварденидзе начинает с того, что называет «пять скучных советов, которые помогут вам быстрее достигнуть цели». Взяв их за основу, удвою их количество за счет собственных рекомендаций, которые возникли в результате модели­рования стратегий полиглотов.

«Страна советов»: работа с произношением

1. Слушайте чаще английскую речь. Listen to native speakers! Причем очень важно, чтобы помимо живой речи носителей языка и теле- и радиопередач это были те или иные аудиоза­писи – на кассетах, CD, в компьютерных аудиофайлах. Тогда вы сможете возвращаться к одному и тому же куску столько раз, сколько вам потребуется для упражнений.

2. Войдите в режим слушания. Step into a listening mode! А это значит:

а. Вслушивайтесь. Listen carefully!
b. Получайте удовольствие от звучания речи, даже если вы не понимаете, о чем говорят. Enjoy the very process of listening!
с. Хвалите себя за любой понятый смысл. Focus on what you can understand and appreciate it!

3. Примите как данность переход в принципиально иную зву­ковую вселенную («звуковую систему» – скажут лингви­сты). Enjoy the difference of the new universe of sounds! Дело в том, что каждый язык имеет свою собственную систему значимых звуковых противопоставлений, и если их нет в родном языке, то ухо на них не настроено, и человек их по­просту не слышит.

4. Подражайте. Imitate! Причем не только звукам и интона­циям речи, но и паузам, эмоциональному настроению гово­рящего, а если видите собеседника, то и его жестам, манере держаться, поведению, как это делал Арминий Вамбери.

5. Повторяйте услышанное по многу раз вслух. Repeat many times! Как сказал известный британский фонетист Дж. О’Коннер «Гораздо полезнее прослушать один и тот же отрывок шесть раз, чем по одному разу шесть разных от­рывков».

6. Убедившись в точности имитации фразы в медленном тем­пе, переходите к повторению с ускорением, как это делают Сергей Халипов и Поуль Дженьюлус. Speed up!

7. Научитесь получать обратную связь, в том числе от самих себя. Записывайте себя на магнитофон, слушайте себя и целенаправленно работайте над улучшением того, что нужно улучшить. Get your feedback!

8. Занимайтесь ежедневно. O постановке произношения Вла­димир Шеварденидзе говорит: «Лучше заниматься 15 минут ежедневно, чем 2 часа раз в неделю». Ежедневность занятий, как мы убедились на примере полиглотов, – необходимое требование для совершенствования всех языковых навы­ков. Practice daily!

9. Говорите как можно больше! Не бойтесь ошибиться. Уве­ренность приходит с практикой. Speak and practice!

10. Хвалите себя за любые мельчайшие достижения! Получай­те удовольствие! Have fun!

А теперь хочу предложить несколько упражнений, которые воз­никли в результате моделирования стратегий полиглотов.

Рассказывая об Арминии Вамбери как об одаренном аудиале, я не раз подчеркивала его талант подражания, его умение перево­площаться в носителя того языка, на котором он в тот момент раз­говаривал. Это, кстати, было характерно и для Поуля Дженьюлуса. Общаясь с носителем того или иного языка, он давал себе обязатель­ную установку: «I am a speaker of Swahili», «I am a speaker of Urdu». Что при этом происходило? Наверное, что-то близкое тому, что Вил­ли Мельников называет «впитать ткань другого языка». То есть при­нять язык во всем его своеобразии. А это значит – выйти из первой позиции восприятия языка, когда есть один свой и все остальные чужие языки, и встать на вторую позицию , позицию другого языка как еще одного, бесценного в своей уникальности, способа увидеть и озвучить мир.

Секреты великих ПОЛИГЛОТОВ: языковой БАРЬЕР и ТВОРЧЕСТВО фото
Секреты великих ПОЛИГЛОТОВ: языковой БАРЬЕР и ТВОРЧЕСТВО
Шушпанов Аркадий Николаевич

Перед человеком, который выбрал заниматься серьезным, творческим Делом, стоит немало барьеров. Один из них – языковой. Как преодолеть его быстрее?

Опыт знаменитых полиглотов собран и систематизирован всего в несколько принципов. Каждый, прочитавший книгу, пользуясь ими, может, как из конструктора, составить личный метод изучения языка.

Книга адресована читателям, перед которыми встала задача освоить иностранный язык, а также интересующимся вопросами творчества.

Это умение – отражение определенных поведенческих страте­гий человека, выходящих далеко за рамки изучения иностранных языков. Это внутренняя гибкость, готовность услышать точку зре­ния другого человека, не совпадающую с твоей собственной, стрем­ление научиться чему-то новому в том возрасте, когда другие пред­почитают лишь жить накопленным опытом, азарт попробовать себя в том деле, которым никогда раньше не занимался... Либо наоборот, бессознательное убеждение, что истинно только так и никак иначе, что по-настоящему хорош только «вкус знакомый с детства », что правильно только так, как я привык это делать.

На первом занятии датским языком со студентами я неод­нократно проводила один эксперимент. Еще до того, как начать говорить о датском языке, раздавала рисунки-палинормы (кар­тинки, где в одном рисунке содержатся сразу два изображения). Примером могут служить известные рисунки начала ХХ века: «My Wife and my Mother-in-Law» В.Э. Хилла и «My Husband and my Father-in-Law» Дж. Ботвинника.

Кто-то тут же начинал видеть оба изображения, а кто-то упорно повторял: «Здесь только старик!» или наоборот: «Здесь только молодой мужчина!» И соответственно: «Я вижу только молодую женщину!» или «Я вижу только старуху!»

А затем я ставила запись звучащей датской речи, которую студенты до этого никогда в жизни не слышали, и наблюдала за выражениями их лиц. И вновь отмечалось два типа реакции. (Здесь надо пояснить, что в фонетическом отношении датский язык – один из сложнейших языков Европы, существенно от­личающийся от всех прочих германских языков.) Одни лица за­жигаются выражением полного восторга и энтузиазма: «Как ин­тересно!!! А как они это произносят? И мы так будем говорить?» А на других лицах появляется выражение уныния и обречен­ности: «Вот угораздило меня»; «Ну и язык. Язык сломаешь!» Интересно то, что первые, как правило, быстрее различали обе картинки, тогда как вторые были склонны видеть только одну из версий.

Навык перехода в позицию другого языка важен при изучении всех аспектов языка, но здесь я хочу показать, как его можно раз­вивать и использовать в упражнении по постановке английских со­гласных.

Упражнение: «Переход на английскую артикуляцию соглас­ных»

В результате сравнительного анализа английские ученые и русские учителя пришли к поразительному выводу: оказывается, среди 44 звуков, наиболее часто употребляемых англичанами, нет ни одного русского звука!

Суть предлагаемого ниже упражнения состоит в том, чтобы, во- первых, показать принципиальную «нетакость» английских звуков по сравнению с русскими. (Мы часто будем употреблять это смеш­ное слово как условный знак перехода в иную языковую систему.) Во-вторых, выработать сенсорную узнаваемость состояния перехо­да в позицию другого языка, где ты – уже не ты, а «a native speaker». И наконец, дать почувствовать гармонию и системность изменений тех мышечных напряжений, которые происходят во рту при пере­ходе от родного языка к иностранному.

Почему именно согласных?

Обычно классический университетский курс фонетики лю­бого языка начинается с постановки гласных. Обоснование со­стоит в том, что произносить гласные научиться сложнее, чем согласные. Это действительно так, ведь у гласных нет «точки опоры» во рту (на то они и гласные, а не согласные!), а есть толь­ко различия в «подъемах языка», почувствовать которые нетре­нированному человеку весьма непросто.

Но все становится гораздо проще, если при постановке про­изношения (в частности, при переходе от русского языка к ан­глийскому) начинать не с гласных, а с согласных! «Запомните, – пишет В. Шеварденидзе, – когда вы говорите на иностранном языке, именно согласные «делают» акцент. И если вы будете не­правильно произносить английские согласные, вам никогда не удастся избавиться от русского акцента!» 

Кроме того, именно согласные являются носителями основ­ного смысла. В семито-хамитских языках, например в арабском языке, записываются только согласные, что совершенно не ме­шает понимать смысл (п-н-м-т с-м-с-л!) В древности носители этих языков считали согласные языком, предназначенным лю­дям, а гласные – сакральным языком Бога.

Итак, упражнение «Переход на английскую артикуляцию соглас­ных».

На семинаре я обычно приглашаю принять в нем участие 4-6 человек из числа начинающих, а также тех, кто в начале семинара жаловался, что может читать по-английски, но не понимает уст­ную речь или что может понимать только русских, говорящих по- английски, но не понимает носителей языка.

▫ Все ученики, вызвавшиеся принять участие в упражнении, встают в одну линию лицом к учителю и к остальной аудито­рии.

▫ Затем учитель просит каждого ученика сделать один шаг вперед и представить себе, что он стоит «на русском полюсе» воображаемого звукового пространства. Здесь располагает­ся русское произнесение соответствующего звука. Если же сделать шаг назад, то ты попадаешь на «английский полюс» звукового пространства, которому соответствует принципи­ально иное – английское произношение соответствующего звука.

▫ Каждый ученик стоит на «русском полюсе» и произносит одно из русских слов нижеследующего списка, который он держит перед собой. При этом ученик обращает внимание на то, как у него расположены органы речи (губы и язык).

▫ Учитель напоминает ученику артикуляционные отличия со­ответствующего английского звука (см. среднюю колонку в таблице, приводимой ниже) и озвучивает это английское слово (лучше использовать магнитофонную запись речи но­сителя английского языка).

▫ Ученик, по мере того, как делает шаг назад, начинает мед­ленно изменять положение органов речи , следуя инструкции, данной учителем, так что в момент его остановки на «англий­ском полюсе» органы речи принимают требуемое положение. Ощущая во рту произошедшие изменения , ученик одновре­менно зрительно представляет себе это новое расположение органов речи, как будто видит его через увеличительное стек­ло, и только после этого произносит вслух английское слово.

▫ При необходимости переход от русского звука к английскому повторяется несколько раз, и учитель обращает внимание на те моменты, когда ученик достигает максимального сходства с английским образцом.

▫ Воспроизводя необходимые изменения, ощущая их во рту и слушая себя, ученик завершает «тонкую настройку» каждо­го английского согласного звука.

▫ Таким образом в алфавитном порядке отрабатываются все согласные, и ученик отмечает закономерности изменений при артикуляции разных типов согласных .

[b] бар губы сжимаются чуть плотнее за счет более под­тянутой нижней губы bar
[d] док язык становится на кончик и от зубов сдвигается дальше к альвеолам dock
[f] фильм нижняя губа чуть более закушена film
[g] гол еще до произнесения гласного [au] язык сдвигает­ся от зубов вниз goal
[h] холл вместо «хриплого» звука – легкий выдох (думайте о гласном) hall
[k] Кэйт язык сдвигается от зубов вниз > звук произносит­ся с большим усилием Kate
[l] лампа кончик языка от зубов сдвигается дальше к аль­веолам (гл. [ᴂ]) lamp
[m] меню губы сжимаются чуть плотнее за счет изменения позиции нижней губы menu
[n] нос кончик языка от зубов соскальзывает дальше к альвеолам (гл. [əu] ) (конечный s озвончается в [z]) nose
[p] пас губы сжимаются плотнее за счет позиции нижней губы > придыхание pass
[r] роза кончик языка оттянут назад, но не дотрагивается до неба (гл. [əu]), два пути образования:
1) подни­мая нижнюю челюсть от a::a::a::R::R 
2) отодвигая язык назад в одной плоскости от ж::ж::ж: R::R
rose
[s] сфера от нижних зубов передняя часть языка сдвигается к альвеолам ([əu]) sofa
[t] тон кончик языка от зубов сдвигается к альвеолам > придыхание ([əu]) tone
[v] виза нижняя губа чуть более закушена  visa
[w]   «Уэмбли»: губы собраны «в букетик», но не вытянуты, как в русском у Wembley
[z] зона от нижних зубов передняя часть языка сдвигается к альвеолам ([əu]) zone
[Ѳ] сын кончик языка медленно поднимается до соприкосновения с верхними зубами, нижняя губа оттянута вниз thin
[ð] зет как [Ѳ], только с голосом that
[ɳ] сон гнусаво произносить через нос, одновременно широко открывая рот song
[ʃ] шок среднее по шкале между русским [ш] и [щ] : шок – shock – щёк shock
[ʧ] чек к альвеолам прикасается кончик, а не передняя часть языка check
[ʤ] джаз к альвеолам прикасается кончик, а не передняя часть языка jazz

Суть предлагаемого мной упражнения состоит в том, что с ша­гами, то есть с движениями крупной моторики, связываются мель­чайшие изменения артикуляционных движений. Таким образом, на сенсорном уровне активизируется метафора «увеличительного стек­ла» позволяющего «увидеть» значимые изменения. Кроме того, сде­лать шаг – это значит изменить позицию, перейти в принципиально иную артикуляционную систему по отношению к артикуляционной системе родного языка. Наконец, движение назад в позицию ан­глийского языка согласуется с общими особенностями английской артикуляционной системы по сравнению с русской. Ведь, как уче­ник сам убеждается в ходе упражнения, расположение всех органов речи при английской артикуляции по сравнению с русской всегда более отодвинуто назад, глубже в полость рта.

Никуличева Д.Б. Как найти свой путь к иностранным языкам: лингвистические и психологические стратегии полиглотов: учеб.-метод. пособие / Д.Б. Никуличева. – М.: Флинта: Наука, 2009. – с . 152-162.